Collins コウビルド米語版英英和辞典 (活用ハンドブック付き) Softcover (1712 pp) + CD-ROM - 9784889962543
149 人が閲覧しました
参照データ
タイトル | Collins コウビルド米語版英英和辞典 (活用ハンドブック付き) Softcover (1712 pp) + CD-ROM |
発売日 | 販売日未定 |
販売元 | センゲージ・ラーニング |
JANコード | 9784889962543 |
カテゴリ | ジャンル別 » 語学・辞事典・年鑑 » 英語 » 英語よみもの |
購入者の感想
コリンズのコウビルド英英辞典に日本語を付加した辞書です。基本的には個々の英語に日本語訳が付されています。単語の意味については、コリンズの特徴であるフルセンテンスによる定義と簡単な日本語になっています。これが私の一番好きな点です。フルセンテンスによる定義は付属の手引書を見ていただくとわかりますが、この動詞は「すぐ後に物が(目的語として)続く」とか、この語は「人を修飾する」などと言った情報が含まれています。また、英英辞典で問題になる“事物の名前などは定義を読んでも意味がピンとこない”という最大の欠点は後に添えられた日本語により解消されています。例文にも全て日本語訳がついており、意味を取り違えているのではという、不安も解消されます。記号などにも逐一日本語訳がついており(例えば“V-T”には、“他動詞”)、ちょっとおせっかいな感じもするくらいです。英英辞典を使うことに抵抗のあるかたもこの辞書なら大丈夫だと思います。
私は英英辞典(5版)と併用して利用しています。英英和の方は見出し語がいくらか絞られていますし、個々の単語の定義にも一部削除されていることがあります。その上、かなり詰め込んだレイアウトになっているので、やや読みにくい感じもします。しかし、英語と日本語の両方で記してあるため、やむを得ないことかな、とは思います。私としてはできれば大きくなってもいいので英英辞典と同等の情報量が欲しい気はします。
日本語に頼ってしまうこともありまして、英英辞典と比べて、是非があるとは思いますが、有用な一冊だと思います。
(“”内はこの辞書もしくは付属する活用ハンドブックからの引用です。)
私は英英辞典(5版)と併用して利用しています。英英和の方は見出し語がいくらか絞られていますし、個々の単語の定義にも一部削除されていることがあります。その上、かなり詰め込んだレイアウトになっているので、やや読みにくい感じもします。しかし、英語と日本語の両方で記してあるため、やむを得ないことかな、とは思います。私としてはできれば大きくなってもいいので英英辞典と同等の情報量が欲しい気はします。
日本語に頼ってしまうこともありまして、英英辞典と比べて、是非があるとは思いますが、有用な一冊だと思います。
(“”内はこの辞書もしくは付属する活用ハンドブックからの引用です。)