翻訳夜話 (文春新書) の感想

122 人が閲覧しました
アマゾンで購入する

参照データ

タイトル翻訳夜話 (文春新書)
発売日販売日未定
製作者村上 春樹
販売元文藝春秋
JANコード9784166601295
カテゴリ文学・評論 » 評論・文学研究 » 外国文学研究 » 英米文学

購入者の感想

 3回にわたる、村上氏と柴田氏と翻訳を志す若者のセッション。そして柴田氏と村上氏による、レイモンド・カーバーとポール・オースターの短編小説の「競訳」と、翻訳好きやアメリカ文学好きにはなんとも豪華なコラボレーションだ。
 翻訳の話となると、ついいろんな誘いに応じてしまうという村上氏。その言葉通り、3回の公開では自身についての翻訳の魅力を赤裸々というほどに語っている。氏の小説での比喩表現には独特のものがあるが、参加者との対話でも、「翻訳はおばんざいみたいなもの」(冷蔵庫の食材でささっと料理を作るように自然体でするもの)などと、会話での喩えも独特だ。
 また、柴田氏のほうも、村上氏よりは職業としての翻訳家をより強く意識していることが感じられ、翻訳を目指す人にとっては、参考になる言葉がつぎつぎと出てくる。
 競訳は、とても価値のある試みだったと思う。レイモンド・カーバーの翻訳の際は、カーバーの翻訳を全編にわたってしている村上氏の日本語のほうが長文となり、いっぽうポール・オースターの翻訳の場合はポール・オースターの翻訳を多く手掛ける柴田氏の日本語のほうが長くなった。このあたりは、両者の各原著者に対する思い込みがそうさせているのだろうかと興味深かった。
 もともと村上氏と柴田氏は村上氏のジョン・アーヴィングの『熊を放つ』のときに村上氏が翻訳のチェックを柴田氏に相談したことが関係の始まりだという。このふたりの仲のよさ(基本的には尊重しあい、時にたがいにツッコミを入れる)が、惜し気もなく翻訳を語らせる原動力となっているんだろう。

あなたの感想と評価

コメント欄

関連商品の価格と中古

翻訳夜話 (文春新書) を買う

アマゾンで購入する
文藝春秋から発売された村上 春樹の翻訳夜話 (文春新書)(JAN:9784166601295)の感想と評価
2018 - copyright© アマゾン通販の感想と評価 all rights reserved.