同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング の感想
308 人が閲覧しました
参照データ
タイトル | 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング |
発売日 | 販売日未定 |
製作者 | 田村 智子 |
販売元 | 三修社 |
JANコード | 9784384055696 |
カテゴリ | ジャンル別 » 語学・辞事典・年鑑 » 英語 » 学習法 |
※サンプル画像
購入者の感想
英語を話すときは英語で考える。
というのは、中級~上級レベルの英語は学習者であれば、一度は耳にしたことがある話です。
しかし、日本人として日本語的な発想で物事を考えた時に、この話は通用しません。
日本語にしかない概念を表現する時にはどうするのか?という質問に対して回答をくれたのがこの本でした。
「いつもお世話になっております。」は英語では言わない、とか、今まで表現することを半ばあきらめかけたいた内容を、英語にして不自然ではない、しかし、日本語のニュアンスを残して表現している、とてもしっくりくる、すっきりする内容でした。
日本人ビジネスパーソンとしてより適切な表現を目指したい人向けです。
というのは、中級~上級レベルの英語は学習者であれば、一度は耳にしたことがある話です。
しかし、日本人として日本語的な発想で物事を考えた時に、この話は通用しません。
日本語にしかない概念を表現する時にはどうするのか?という質問に対して回答をくれたのがこの本でした。
「いつもお世話になっております。」は英語では言わない、とか、今まで表現することを半ばあきらめかけたいた内容を、英語にして不自然ではない、しかし、日本語のニュアンスを残して表現している、とてもしっくりくる、すっきりする内容でした。
日本人ビジネスパーソンとしてより適切な表現を目指したい人向けです。
英語が話せれば、通訳くらいできるんだろうと言われますが、
実際やってみるとなかなか簡単ではないことに気づきます。
一言一句をそのまま訳すのではなく、
その場にふさわしい言葉に置き換えて訳すのは、
事前のトレーニングが大事だと思います。
この本の丁寧な解説はとてもためになり、
ハッと膝を打つポイントがたくさんありました。
ドリルと一緒に愛読しています。
実際やってみるとなかなか簡単ではないことに気づきます。
一言一句をそのまま訳すのではなく、
その場にふさわしい言葉に置き換えて訳すのは、
事前のトレーニングが大事だと思います。
この本の丁寧な解説はとてもためになり、
ハッと膝を打つポイントがたくさんありました。
ドリルと一緒に愛読しています。
解説がこれでもかというほど丁寧です。
日英の文化、価値観、発想の違いを明らかにし、
こなれた英文にするヒントを教えてくれます。
日本語の意味自体をわかりやすくすること、
隠れている主語や動詞を見つけて、的確な表現に整理すること。
日→英の苦手意識が強く
条件反射的に日→英訳を暗記していましたが、
それでは到底わからなかった「溝」の部分を深く理解し、埋めることが出来たと思います。
最終章はアテンド通訳の実践編です。
英訳しやすく日本語を整理してあり、大いに役立ちます。
例文にはビジネス商談、交渉、電話、宴会など、
仕事で英語が必要な人に使えるものが載っています。
ビジネスで英語を使う方にぜひおすすめしたい本です。0
日英の文化、価値観、発想の違いを明らかにし、
こなれた英文にするヒントを教えてくれます。
日本語の意味自体をわかりやすくすること、
隠れている主語や動詞を見つけて、的確な表現に整理すること。
日→英の苦手意識が強く
条件反射的に日→英訳を暗記していましたが、
それでは到底わからなかった「溝」の部分を深く理解し、埋めることが出来たと思います。
最終章はアテンド通訳の実践編です。
英訳しやすく日本語を整理してあり、大いに役立ちます。
例文にはビジネス商談、交渉、電話、宴会など、
仕事で英語が必要な人に使えるものが載っています。
ビジネスで英語を使う方にぜひおすすめしたい本です。0